赛博朋克2077吧 关注:461,404贴子:4,961,598
  • 10回复贴,共1

有些翻译真的没英文那个意思

只看楼主收藏回复

比如汉兹的英文是hands 应该带有只手遮天的意思 中文直接音译了 巫毒帮更是从voodooz音译过来 还以为跟苗疆蛊毒有关 结果是黑客


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2024-03-26 12:03回复
    名字不音译还能怎么译


    IP属地:广东2楼2024-03-27 09:48
    收起回复
      楼主不妨提供个非音译的人名翻译思路


      IP属地:山东3楼2024-03-27 11:19
      回复
        汉兹不评价。巫毒是专有名词,指的是海地人和土著人文化的一种融合宗教。游戏里巫毒帮也确实扮演了海地人互助协会的角色。顺便一提巫毒文化最有名的衍生是丧尸


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2024-03-27 11:44
        回复
          巫毒这个翻译没毛病啊,首先巫毒帮就是被当成赛博萨满般的存在,而他们也信仰海神这类玩意,所以在别人给他们起了个voodooz的名字,汉化得很精髓好吧
          hands这个名字的确是一语双关,但这都是没办法的,不然怎么翻译呢?或者学弯弯那样,直接给起个中二名,比如LOL的卡牌,中文音译叫崔斯特,而英文名字直译就是扭曲的命运,然后弯弯翻译成逆命。。。
          不同语言之间的翻译很难做到100%传达同样的意思,你让老外来翻译中文,他们的意思偏差得更远。没必要太过于苛刻,赛博朋克2077的本地化算得上最优秀的一批了。


          IP属地:广东5楼2024-03-27 11:53
          回复
            你比如说黑神话悟空,老外不也是音译成悟空,但是对于中国人来说,悟空这个名字又有另一层含义,而老外看wukong能知道是什么意思吗?要翻译成英文,又怎么达到原版的意思呢?


            IP属地:广东6楼2024-03-27 11:55
            回复
              人名音译是惯例了罢 巫毒帮这个翻译我倒不太理解


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2024-04-03 00:02
              回复
                美国的爷可能不太懂中文,巫毒这个词不一直就是这么翻译的?


                IP属地:吉林来自Android客户端8楼2024-04-03 00:18
                回复
                  不然还能怎么办呢?叫汉兹“手”?


                  IP属地:福建来自iPhone客户端9楼2024-04-13 13:23
                  收起回复