沙丘吧 关注:5,099贴子:32,968
  • 3回复贴,共1

潘振华中译版一处疑似翻译错误

只看楼主收藏回复

前两天再次品鉴2021电影版时看到杰西卡首次对峙夏道特·梅帕丝时,想回顾一下书里同一桥段是如何写的。
但是读了一下潘振华版发现其中一句话怎么读都觉得别扭,对比了一下英文版感觉是个翻译错误。
中译版:
“杰西卡泰然自若地等着。她本想说这把匕首是“造物主,死亡造物主”,再说出那古老的词,可现在所有的感觉都在警告她,所有在警觉方面的深层次训练都让她明白,这女人身上最随意的肌肉抽动都蕴含着某种含义。
关键词是……造物主。”
原文:
"Jessica waited, poised. She had intended to say the knife was a maker of death and then add the ancient word, but every sense warned her now, all the deep training of alertness that exposed meaning in the most casual muscle twitch.
The key word was ... maker."


IP属地:广东1楼2024-03-01 17:15回复
    我先不说我觉得错在哪,以下是我觉得正确的翻译(至少大致是这样,我的文笔肯定不如dalao)
    [杰西卡泰然....再说出那古老的词](原文不变)
    但是现在她的每一种感官,那些能够揭露哪怕是最随意的肌肉抽动中蕴含的意义的深层次警觉训练,都在警告着她:
    关键词是...造物主。


    IP属地:广东2楼2024-03-01 17:26
    收起回复
      确实有道理


      IP属地:湖南来自Android客户端3楼2024-03-02 10:59
      回复