前两天再次品鉴2021电影版时看到杰西卡首次对峙夏道特·梅帕丝时,想回顾一下书里同一桥段是如何写的。
但是读了一下潘振华版发现其中一句话怎么读都觉得别扭,对比了一下英文版感觉是个翻译错误。
中译版:
“杰西卡泰然自若地等着。她本想说这把匕首是“造物主,死亡造物主”,再说出那古老的词,可现在所有的感觉都在警告她,所有在警觉方面的深层次训练都让她明白,这女人身上最随意的肌肉抽动都蕴含着某种含义。
关键词是……造物主。”
原文:
"Jessica waited, poised. She had intended to say the knife was a maker of death and then add the ancient word, but every sense warned her now, all the deep training of alertness that exposed meaning in the most casual muscle twitch.
The key word was ... maker."
但是读了一下潘振华版发现其中一句话怎么读都觉得别扭,对比了一下英文版感觉是个翻译错误。
中译版:
“杰西卡泰然自若地等着。她本想说这把匕首是“造物主,死亡造物主”,再说出那古老的词,可现在所有的感觉都在警告她,所有在警觉方面的深层次训练都让她明白,这女人身上最随意的肌肉抽动都蕴含着某种含义。
关键词是……造物主。”
原文:
"Jessica waited, poised. She had intended to say the knife was a maker of death and then add the ancient word, but every sense warned her now, all the deep training of alertness that exposed meaning in the most casual muscle twitch.
The key word was ... maker."