为什么台版翻译和韩版英版差别这么巨大,甚至都不是歧义,是根本讲的都是两个完全不一样的东西(例如白蛇遗言)甚至你们有没有一种感觉,台版的对话看起来非常的不顺畅,会有前沿不搭后语的感觉。
为什么韩版自己的初版和最终版会差别会这么巨大,如果初版和最终版的区别只在画面精细度上的话还能理解,但是现实是最终版比初版有大量能造成歧义的台词和画面修改,甚至会影响故事走向。编写大纲和台词不应该是比勾线上色更优先的事情吗?
然后,初版和最终版相差的时间并不大,甚至可以说极小,为什么台版要选择翻译初版。在剧情差异这么巨大的情况下去“抢先”拿一个残缺的初版有什么意义呀。
为什么韩版自己的初版和最终版会差别会这么巨大,如果初版和最终版的区别只在画面精细度上的话还能理解,但是现实是最终版比初版有大量能造成歧义的台词和画面修改,甚至会影响故事走向。编写大纲和台词不应该是比勾线上色更优先的事情吗?
然后,初版和最终版相差的时间并不大,甚至可以说极小,为什么台版要选择翻译初版。在剧情差异这么巨大的情况下去“抢先”拿一个残缺的初版有什么意义呀。