克苏鲁神话吧 关注:138,732贴子:412,157
  • 8回复贴,共1

【译】【诗歌】《边地》——H.P.洛夫克拉夫特

只看楼主收藏回复

《边地》
by H.P.Lovecraft
译者:米切尔
当夜色冷却泛黄的溪流
阴影潜近密林的道路
兹姆巴威的宫殿灯火摇曳
为了一名恐惧入梦的伟大君主
因为他是全人类中的唯一
曾跋涉过巨蛇避开的沼泽
挣扎前行直至那落日之坡
来到位于其后的草地
自眼睛被人类用以视物
此地便未有他人之眼窥见
但在这,当日落渐趋黑夜
他发现了古老秘密的藏身处
奇诡之塔在平原彼方升起
高墙与壁垒于四方林立
那污染大地的遥远穹顶
就如雨后不洁的真菌
一轮妖月扭曲上移
照耀没有起源的生命的属领
并笼罩远方的塔与穹顶
显现出它们的封闭与恶意
然后他如幼时般奔过
恍惚间穿越藤蔓垂落的废墟
为他所见而战栗,因为这里
是不应有人类存在的死与毁灭之所
不似人类的形体若隐若现,半实半虚
天上豁开可惧的空洞,吞噬星光
它们自那儿沸腾着向下流淌
漫至这些充斥恶意的虚无墙壁
不定形物翻滚群聚
悄然回归疯狂邪恶之地的空隙
它们暗淡的爪子塞满
人类所梦所知之物的残骸
这自外而来的古老猎人
大祭司都未曾讲述的寓言
关于它们如何找到旧世界
并带走所寻的异宝奇珍
它们被恐怖环绕的隐秘边地
仍渴望君临百万界宇之上
它们为尚存诸族痛恨唾弃
却仍在隐居地安然无恙
观者惊恐万状,大汗淋漓
匍匐爬回巨蛇避开的沼洼
最终他伴随日升躺下
在他熟睡的宫殿里重获安宁
无人见其离开,又在黎明归来
他在那受诅的黑暗中的遭遇
也未给他的肉身留下任何痕迹
——然而他的安眠已一去不返
当夜色冷却泛黄的溪流
阴影潜近密林的道路
兹姆巴威的宫殿灯火摇曳
为了一名恐惧入梦的伟大君主
注:
原诗均为ABBA韵,这里有的地方咱实在对不上韵了,有几段是AABB或ABAB。
附原诗链接:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/poetry/p285.aspx


IP属地:江苏1楼2021-12-18 19:19回复
    必须感谢同学的翻译笔<( ̄︶ ̄)>


    IP属地:江苏2楼2021-12-18 19:29
    回复
      另外本文有很多地方都是意译的,咱的英语水平不足还请大佬们指教嘞


      IP属地:江苏3楼2021-12-18 19:31
      回复
        除了韵律以外都翻译的很好哇,虽然我不太清楚,不过Zimbabwe貌似是津巴布韦吧,不知道洛老是引用这个名字还是指津巴布韦这个国家


        IP属地:湖北4楼2021-12-19 12:51
        收起回复
          帮你改一下押韵:
          当夜色冷却泛黄的溪渠
          暗影浅近密林的径道
          津巴布韦宫殿火光闪耀
          只因伟大君主对入梦恐惧
          我认为For a great King who fears to dream其中的for在此处应该作原因。
          因为他是全人类中的唯一
          曾跋涉过巨蛇避开的沼池
          艰难前行向着下坠的落日
          来到坐落于其后的草地
          暂时只改两段吧,请楼主看看是否适当


          IP属地:湖北5楼2021-12-19 13:25
          回复
            感谢


            IP属地:上海来自iPhone客户端6楼2022-08-24 00:13
            回复