呼啸山庄吧 关注:5,727贴子:47,873
  • 14回复贴,共1

【读书】艾米莉·勃朗特诗歌《致雪的冠冕》

只看楼主收藏回复

一楼敬艾米莉!


IP属地:北京1楼2021-12-09 10:43回复
    今天《新京报书评周刊》的公众号推送了一篇讨论艾米莉·勃朗特诗歌的文章,标题如下:
    她的诗歌才华,与小说一样夺目|《荒野呼啸》中的诗人艾米莉
    文章末尾引用了艾米莉的诗歌《致雪的冠冕》,摘录在这里。
    ====
    此楼留作布告栏。


    IP属地:北京2楼2021-12-09 10:49
    收起回复
      致雪的冠冕
      噢,天堂短暂的过客!
      噢,冬日天空寂静的标记!
      多么强的一阵逆风,
      你的航行已驶往
      一个囚徒躺着的地牢?
      我想那双手挡住了太阳
      这哀伤的表情显得如此严厉
      也许他们的反抗任务已完成
      阻止了像你这么脆弱的东西
      如果他们知道,他们会做这件事
      那个你体内的护身符,
      因为所有闪耀的阳光
      从未对我如此和善!
      许多个星期,许多天
      我的心被低沉的阴郁压得沉重
      当清晨在哀伤的灰霾中升起
      微弱地照亮我的囚笼
      但天使般,当我醒来
      你银色的身影如此柔和美丽,
      闪耀着穿过黑暗,甜蜜地说起
      多云的天空和光秃秃的群山
      对于登山者而言,最可爱的
      是那个毕生都爱雪的人
      雪给她家乡高山顶峰戴上银冠,
      比山下翠绿的平原更美——
      而无声,无灵魂的使者
      你的出现唤醒一种激动人心的音调
      安慰我,当你在这里的时候
      并将持续直到你离开
      1837年12月


      IP属地:北京3楼2021-12-09 10:51
      回复
        推文中引用的中译本封面是《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》(译者:凌越 梁嘉莹,版本:雅众文化|北京联合出版公司,2021年),这首诗的应当也是出自此书。
        关于这个新的中译本,我之前做过一个帖子,标题是:【书讯】《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》
        我在那个帖子里摘录了几首艾米莉的诗歌,供大家参考。
        关于艾米莉诗歌的旧译本,近年也有重版,我也做了相关的帖子,标题是:【书讯】刘新民译艾米莉·勃朗特诗集两种
        帖子里有书籍版本信息,还有诗歌摘抄,供大家参考。
        以上两个帖子,都期待大家的阅读、探讨,如果有对比讨论就更好啦。


        IP属地:北京4楼2021-12-09 11:01
        收起回复
          今天《新京报书评周刊》的公众号推送的这篇文章也非常棒!
          在这里摘抄一下各小节的标题:
          1.被忽视的诗人艾米莉
          2.激烈的自我内心辨析
          3.艾米莉诗歌中的“灵视力”
          4.如何消除19世纪诗歌的隔阂感
          5.《荒野呼啸》中微妙的阶段变化
          文章介绍了很多关于新译本的信息,如果对新译本感兴趣,不妨一读。


          IP属地:北京5楼2021-12-09 11:16
          收起回复
            紫钗很久没来吧里了,今天看到这篇文章,想到应该分享到这里。
            这首《致雪的冠冕》也很适合冬天。
            欢迎讨论呀!


            IP属地:北京6楼2021-12-09 11:23
            回复
              @摘星星的小孩i
              摘星!现在这层是7楼,前面的6层以及第4层的两则回复和第5层的一则回复都可以看到吗?


              IP属地:北京7楼2021-12-09 11:26
              收起回复