机器猫吧 关注:441,379贴子:9,931,665
  • 16回复贴,共1

相对于静香胖虎小夫,我更喜欢宜静技安阿福这样的翻译(虽然阿福

只看楼主收藏回复

相对于静香胖虎小夫,我更喜欢宜静技安阿福这样的翻译(虽然阿福总让我想到那个骚话连编的壮汉),有同感的吗?


IP属地:河南来自手机贴吧1楼2021-08-14 15:04回复
    のび太直译是伸太。
    しずか可以叫静香的,幻之版片尾曲就有这个名字。
    至于スネ夫我不知道怎么叫。たけし应该是田武吧...反正ジャイアン是他的外号。他全名就叫刚田武(ごうだたけし)


    IP属地:四川3楼2021-08-14 16:35
    收起回复


      IP属地:四川4楼2021-08-14 19:05
      回复
        我不懂日文,您发的我也看不懂,我只是单纯讨论一下哪个版本翻译更好听些


        IP属地:河南来自手机贴吧5楼2021-08-14 19:11
        收起回复
          技安是片假名「ジャイアン」音译过来的,这个片假名是「ジャイアント」的变体,ジャイアント即音译的英语giant。和我们汉语不同,近现代日语中有大量的西方舶来语,已经深深融入他们的日常生活了,giant在日语语境里有「巨汉」「大男」的意思,也就是“彪形大汉”“大块头”的意思(就好比港片里有许多壮汉的外号叫丧彪),音译“技安”虽然保留了原发音,却很难让汉语语境的使用者(尤其是小朋友们)get到这个外号的点,如果直译成“巨人”或“大块头”,在汉语语境里又显得奇怪了一些,所以,“胖虎”虽然是意译,但是却非常接地气


          IP属地:安徽来自Android客户端6楼2021-08-14 19:55
          收起回复
            我倒是更喜欢现在的翻译


            IP属地:江西来自iPhone客户端7楼2021-08-15 00:44
            回复
              我觉得吧,每个人认为最好听的译名应该都是自己童年记忆中的版本


              IP属地:广东来自手机贴吧8楼2022-08-14 03:48
              回复