大唐狄公案吧 关注:505贴子:4,242
  • 12回复贴,共1

冬李本《铜钟案》第十二回试读图片版

只看楼主收藏回复

一楼照例喂百度。


IP属地:上海1楼2020-12-28 17:50回复
    之前出了错,重贴一遍











    IP属地:上海4楼2020-12-28 22:06
    回复
      百度机灵点,别再吞帖了。







      顺利发出,别吞帖了。


      IP属地:上海5楼2020-12-28 22:15
      回复
        百度吞楼,微博拜读全文。
        陈胡版文笔不错,但精彩的打斗居然一笔带过。
        上译本信字当头,遣词造句向古风靠拢,文笔略显生涩。
        群译本的铜钟案在各现代白话篇目中还属略带古风的。
        唯有冬李本酣畅淋漓,尤其是武戏精彩异常。


        IP属地:山东6楼2020-12-28 23:06
        收起回复
          用的萧纯玉没有用萧淑玉。


          IP属地:北京7楼2020-12-30 11:02
          收起回复
            YuYu:
            还有,没对英文拼音,但萧淑玉这个名字是否考虑沿用。
            Ling:
            英文是pure jade,确实直译是纯玉。
            YuYu:
            淑玉是原文,淑玉的名和其行为相反。另外,拜包公影视剧之赐,这个名字知道的多了一些。
            YuYu:
            你来定吧,我觉得沿用淑玉好些,陈也是纯玉。
            Ling:
            对,直译确实是这样的。
            Ling:
            我再想想。
            YuYu:
            淑英文还是人名不好翻吧
            YuYu:
            是不是英语读者也不好理解。
            YuYu:
            感觉高若弄中译本应该沿用淑玉
            Ling:
            嗯,这个倒是有可能。
            YuYu:
            淑,华人都懂,译给西洋人可能有障碍,不如纯明白。
            YuYu:
            倪守谦就是例子
            YuYu:
            嗯,纯玉大约就是淑玉的意译。
            Ling:
            纯玉确实不太符合中国人的习惯,有点怪怪的。
            Ling:
            你是说反正有出处,用淑玉有来历就行?
            YuYu:
            一是有出处,二是英文纯玉八九是淑玉的意译,怕英文读者理解不了淑。
            Ling:
            你说得有理,名字叫淑,行为并不淑。
            YuYu:
            对啊
            Ling:
            北岳版的铜钟案里是肖洁玉。今天查了一下,《说文解字》里有“淑,清湛也。”老高在《琴道》里把“洁”译为pure,你说的pure jade就是淑玉看来确实没错,我已经改了。


            IP属地:北京8楼2020-12-31 10:52
            收起回复