YuYu:
还有,没对英文拼音,但萧淑玉这个名字是否考虑沿用。
Ling:
英文是pure jade,确实直译是纯玉。
YuYu:
淑玉是原文,淑玉的名和其行为相反。另外,拜包公影视剧之赐,这个名字知道的多了一些。
YuYu:
你来定吧,我觉得沿用淑玉好些,陈也是纯玉。
Ling:
对,直译确实是这样的。
Ling:
我再想想。
YuYu:
淑英文还是人名不好翻吧
YuYu:
是不是英语读者也不好理解。
YuYu:
感觉高若弄中译本应该沿用淑玉
Ling:
嗯,这个倒是有可能。
YuYu:
淑,华人都懂,译给西洋人可能有障碍,不如纯明白。
YuYu:
倪守谦就是例子
YuYu:
嗯,纯玉大约就是淑玉的意译。
Ling:
纯玉确实不太符合中国人的习惯,有点怪怪的。
Ling:
你是说反正有出处,用淑玉有来历就行?
YuYu:
一是有出处,二是英文纯玉八九是淑玉的意译,怕英文读者理解不了淑。
Ling:
你说得有理,名字叫淑,行为并不淑。
YuYu:
对啊
Ling:
北岳版的铜钟案里是肖洁玉。今天查了一下,《说文解字》里有“淑,清湛也。”老高在《琴道》里把“洁”译为pure,你说的pure jade就是淑玉看来确实没错,我已经改了。