笔耕不辍--CATTI一级笔译通过感想
今天终于有时间来写一写一级笔译考试通过的感受啦,感谢手头不太多的稿子!
一笔成绩62,成绩出来的一刻既欣喜,又在意料之中。欣喜的是在我看来很难的一级笔译考试第一次参加就顺利通过,意料之中的是从读研到工作两年,已经在翻译的路上前行了许久。全职翻译两年,几乎从未离开过翻译,日复一日的浸润、练习、搜索、验证、调整,翻译已经成为生活的一部分,已经养成了几天不译就想念翻译的地步,想来也是深入骨髓了。
在参加19年6月考试之前,已经积累了300万字翻译经验,包括读研期间的实践和工作之后的积累。在西外MTI读研期间,系统的理论指导、老师点评、课后作业讨论等,为我的翻译之路奠定了坚实的基础,让我能够沿着正确的方向走下来,不至于偏离主航道;学校为我们提供的各种实践机会也是给了我充分的机会将理论付诸实践。研一上半年,通过平时的练习和远程实习翻译,翻译量已经达到十几万字,有幸一次就通过了2015年上半年二笔的考试。那时就感觉到,翻译真的没有捷径,只有不停地翻,不停地对照优秀译文修改,当然前提是已经积累了正确的翻译技巧和理论基础。毕业后供职于一家翻译公司,工作之后的翻译量更大。正是在这大量的翻译中,逐渐有了更强的语感。我的工作确切地说更多地是审校,包括各个语言阶段的译者翻译的稿件,其中有十年前就过了一级笔译的大牛,也有初出茅庐的学生。质量高的稿件,表达高级但不复杂,遣词造句精炼,逻辑顺畅,一气呵成;质量一般的稿件,句字之间的连接缺乏,逻辑上总是欠缺;当然也有很差的,直接弃稿重翻,也是无奈。不过也正是在不断地给别人审稿中,自己的译文也能得到有效提高。好的就记录积累下来,差的地方自己尽量避免。也算是见贤思齐,见不贤而内自省。
我的考试经验几乎全部融入在工作中,并没有备考,只是在考前两周熟悉了下往年真题,搜索了一些通过的经验。如果是在校学生应该有更多时间去准备,辅之以翻译技巧的学习,效果应该会更好一些,毕竟应试还是需要一些针对考试的练习。针对一笔考试的话,各大政府公文类的报告中英对照版值得细细研究。19年6月一笔考试中译英审定稿就出自十九大工作报告英文版,这类报告应该算是CATTI考试的“圣经”了,只要吃透,其他的都是“一块小蛋糕”。在一笔考试之前,我工作之余会经常翻看英文版,摘录一些表达,刚好在考试中就遇到了原题。所以,平时多积累公文类翻译还是很有用。零碎时间我会上经济学人、FT中文网、China Daily上浏览下时事,学一些表达,还有一些公众号也是零碎时间学习的有效途径,总之就是多渠道、扩领域、抓重点。
文末推荐两本有助于提高译文质量的书籍~
《余光中谈翻译》
好的翻译一定是要以理论和技巧为基础,否则容易养成错误的翻译习惯和方法。我的翻译入门读物是余光中的《余光中谈翻译》,印象最深刻的是其中的一篇“论的的不休”,这篇文章让我第一次对“的”这个字有了深刻的认识,也深感中华文化的博大精深。在以后的翻译中,为了保证翻译的凝练性,我刻意减少使用“的”,顿时发现英译中显得更有文化。推荐大家看一看。
《中式英语之鉴》
这本书我看了两三遍,每一次看都会有收获,而且现在也是放在办公桌旁,随时翻看。大量精选例句,分析深入浅出,归纳了大量汉译英中常见但经常被忽视的英文表达问题。认真看完一定会对中译英有实质性的提高。
其他就要靠积累啦,各种能见到的材料都尝试翻译一些,营养汲取来源也要广泛。每一个单词的学习,一个句子的积累,都会成为考试通过的助力,套用一句不太恰当的比喻:雪崩的时候,没有一篇雪花的是无辜的,那么同样,考试通过的时候,每一滴知识都是有用的~~~能想到的就这么多啦,希望能对看到这篇文章的你有一点点帮助~
今天终于有时间来写一写一级笔译考试通过的感受啦,感谢手头不太多的稿子!
一笔成绩62,成绩出来的一刻既欣喜,又在意料之中。欣喜的是在我看来很难的一级笔译考试第一次参加就顺利通过,意料之中的是从读研到工作两年,已经在翻译的路上前行了许久。全职翻译两年,几乎从未离开过翻译,日复一日的浸润、练习、搜索、验证、调整,翻译已经成为生活的一部分,已经养成了几天不译就想念翻译的地步,想来也是深入骨髓了。
在参加19年6月考试之前,已经积累了300万字翻译经验,包括读研期间的实践和工作之后的积累。在西外MTI读研期间,系统的理论指导、老师点评、课后作业讨论等,为我的翻译之路奠定了坚实的基础,让我能够沿着正确的方向走下来,不至于偏离主航道;学校为我们提供的各种实践机会也是给了我充分的机会将理论付诸实践。研一上半年,通过平时的练习和远程实习翻译,翻译量已经达到十几万字,有幸一次就通过了2015年上半年二笔的考试。那时就感觉到,翻译真的没有捷径,只有不停地翻,不停地对照优秀译文修改,当然前提是已经积累了正确的翻译技巧和理论基础。毕业后供职于一家翻译公司,工作之后的翻译量更大。正是在这大量的翻译中,逐渐有了更强的语感。我的工作确切地说更多地是审校,包括各个语言阶段的译者翻译的稿件,其中有十年前就过了一级笔译的大牛,也有初出茅庐的学生。质量高的稿件,表达高级但不复杂,遣词造句精炼,逻辑顺畅,一气呵成;质量一般的稿件,句字之间的连接缺乏,逻辑上总是欠缺;当然也有很差的,直接弃稿重翻,也是无奈。不过也正是在不断地给别人审稿中,自己的译文也能得到有效提高。好的就记录积累下来,差的地方自己尽量避免。也算是见贤思齐,见不贤而内自省。
我的考试经验几乎全部融入在工作中,并没有备考,只是在考前两周熟悉了下往年真题,搜索了一些通过的经验。如果是在校学生应该有更多时间去准备,辅之以翻译技巧的学习,效果应该会更好一些,毕竟应试还是需要一些针对考试的练习。针对一笔考试的话,各大政府公文类的报告中英对照版值得细细研究。19年6月一笔考试中译英审定稿就出自十九大工作报告英文版,这类报告应该算是CATTI考试的“圣经”了,只要吃透,其他的都是“一块小蛋糕”。在一笔考试之前,我工作之余会经常翻看英文版,摘录一些表达,刚好在考试中就遇到了原题。所以,平时多积累公文类翻译还是很有用。零碎时间我会上经济学人、FT中文网、China Daily上浏览下时事,学一些表达,还有一些公众号也是零碎时间学习的有效途径,总之就是多渠道、扩领域、抓重点。
文末推荐两本有助于提高译文质量的书籍~
《余光中谈翻译》
好的翻译一定是要以理论和技巧为基础,否则容易养成错误的翻译习惯和方法。我的翻译入门读物是余光中的《余光中谈翻译》,印象最深刻的是其中的一篇“论的的不休”,这篇文章让我第一次对“的”这个字有了深刻的认识,也深感中华文化的博大精深。在以后的翻译中,为了保证翻译的凝练性,我刻意减少使用“的”,顿时发现英译中显得更有文化。推荐大家看一看。
《中式英语之鉴》
这本书我看了两三遍,每一次看都会有收获,而且现在也是放在办公桌旁,随时翻看。大量精选例句,分析深入浅出,归纳了大量汉译英中常见但经常被忽视的英文表达问题。认真看完一定会对中译英有实质性的提高。
其他就要靠积累啦,各种能见到的材料都尝试翻译一些,营养汲取来源也要广泛。每一个单词的学习,一个句子的积累,都会成为考试通过的助力,套用一句不太恰当的比喻:雪崩的时候,没有一篇雪花的是无辜的,那么同样,考试通过的时候,每一滴知识都是有用的~~~能想到的就这么多啦,希望能对看到这篇文章的你有一点点帮助~