二简字吧 关注:1,734贴子:72,205
  • 25回复贴,共1

关于一些引入和翻译汉语词的优化

只看楼主收藏回复

由于我国自近代以来大量从外国引入各种新事物,因此有了很多外语翻译词,许多至今仍处于简单表发音不表形义的状态,比如沙发和麦克风。
沙发实际上就是一种有软垫的椅子,本来在传入初期国人就叫软椅,电影《桥》里面钢铁厂的工人就是如此称呼的,非常亲民易懂,不知道为什么后来又流行沙发这样无实意的音译。
而麦克风的正式翻译是传声器,但是民间多称为话筒,而这种设备经过几十年发展如今不只是最初的筒状了,变得形状各异起来,也因此麦克风一词在本世纪又开始流行,既然当初德律风翻译成了电话,麦克风也干脆翻译成【电讲】就可以。
另一些则是最初采用针对义项命名,却在时代发展中同后来的事物产生了词义干涉,比如列车的机车(火车头)和摩托车在港台地区的通称机车(摩托的外语本意是发动机)的冲突,又比如自行车在摩托车和电瓶车出现后的尴尬(后两者才是真正无需人力即可自行),自行车的另两种称呼,脚踏车和单车也不容易表明词义:脚踏车不光有两轮的,更有独轮和三轮的,要称呼则得称为脚踏双轮车方可(如果是那种可以让许多人同时骑的有三个或更多轮子的自行车那又麻烦了),而单车,单在何处? 如果这个单是跟四轮车对应的【单边】,则简化之后词义的表达就被削弱,不明白的可能以为是单轮,与独轮车冲突了,个人对此有两个想法,一个是根据自行车两轮纵列而非横排,可名为纵轮车,简称【纵车】,另一种则取自行车为四轮车一边之义,名为偏轮车,明确表示一侧一边的含义,也可跟独轮车明确区分,简称【偏车】,而在自行车基础上发展起来的摩托车和电瓶车则可以干脆命名为机纵(偏)车,电纵(偏)车。
这些改进词汇一个目的是明确词义,同时也有减少字数、笔画便于书写和认识的目的,不知道吧里的诸位有没有对其他有优化空间的词汇的想法?


来自Android客户端1楼2019-08-28 03:57回复
    温室效应→大气保温效应;
    温室气体→大气保温气体


    IP属地:吉林9楼2019-08-29 00:05
    收起回复