常娥,典籍中有作恒娥或姮娥者,韩愈《月蚀诗》:“恒娥还宫室,太阳有室家。”东汉张衡《灵宪》中说:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月。…姮娥遂托身于月,是为蟾蜍。”《淮南子·览冥训》:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月,怅然有丧,无以续之。”高诱注:“姮娥,羿妻;羿请不死之药于西王母,未及服食之,姮娥盗食之,得仙,奔入月中为月精也。”庄逵吉校云:“姮娥,诸本皆作恒,唯《意林》作姮。”姮字不见于《说文》,当以作恒为是,作姮为俗字。
关于“姮娥”的来源,从语音上看,应该是“义京”的倒置。李平心认为:“古‘和’、‘桓’二字相通,所以‘和’字与从‘亘’声之字亦可互假,‘羲和’倒过来即转为‘姮娥’”(《甲骨文及金石文考释》)。有些事物正称与倒称所指相同,往往是语言转换的结果。比如,在方言中,“月亮”被说成“亮月”。在古越语中,修饰词放在中心词之后,“月亮”正是这样的;古越语被古汉语代替后,应该改说“亮月”,但在某些地区,并没有彻底改过来,而是两者共存。“‘羲和’倒过来即转为‘姮娥’”说的就是这种情况:“羲和”是古越语说法,“姮娥”是古汉语说法。
关于“姮娥”的来源,从语音上看,应该是“义京”的倒置。李平心认为:“古‘和’、‘桓’二字相通,所以‘和’字与从‘亘’声之字亦可互假,‘羲和’倒过来即转为‘姮娥’”(《甲骨文及金石文考释》)。有些事物正称与倒称所指相同,往往是语言转换的结果。比如,在方言中,“月亮”被说成“亮月”。在古越语中,修饰词放在中心词之后,“月亮”正是这样的;古越语被古汉语代替后,应该改说“亮月”,但在某些地区,并没有彻底改过来,而是两者共存。“‘羲和’倒过来即转为‘姮娥’”说的就是这种情况:“羲和”是古越语说法,“姮娥”是古汉语说法。