我對1-1的回應:---
----------------------------------------------
首先,提醒一下語言的一般現象:---
散佈區域廣大,相當多的人口在使用,相同的一個語言裡面,往往會有頗多的異體(variants)存在。除了語音跟語法(牽涉到虛詞/語法詞甚或句式)的異體現象之外,同物異名,也是其中一現象(這包括一個語言在跟另一個不同語言接觸時所生,不論是局部或全面。國語/普通話就是在跟不同的語言,各地不同的漢語相接觸的語言)。
這是語言的自然現象。
【而正是由於一個語言在語音跟語詞等等的異體現象/variations,而造成語言變動不居。因而任何語言,皆會由於時間跟空間的變化,而自然變化。以致,前代語言跟後代的後代的不相通;而且,同一個語言在開枝散葉,同語族人在不同地方,長期分居隔閡之後,而有逐漸形成不同的dialects, 甚至分化成互不相通的語言者】。
只是,在語詞方面,往往會在諸異體當中,會有較為普遍優勢的講法,不論局部地區或全面普遍優勢。
而我會有那個問題,是因為對該種農產品,potato,原本在官話/國語/普通話裡邊,顯然最優勢普遍的指稱講法,該是「馬鈴薯」, 「洋芋」;而且這也已經形諸比口語相傳更有力的文字,在文字傳播上面,所使用的指稱詞「馬鈴薯」, 「洋芋」,其地位,在大陸過去六、七十年的語言變化當中,居然會被「土豆」給取代,有頗多大陸的朋友反倒不知potato在國語/普通話有「馬鈴薯」, 「洋芋」這種稱呼。
這反倒會是比較有趣、值得探源,而且尋其軌跡的問題 ^_^