闽南语吧 关注:39,053贴子:952,346

为什么闽南话里花生发音“土豆”。土豆发音“马铃薯”?

只看楼主收藏回复

這是佇一个問答網的「閩南語」題目區所拄著的問題。我有佇遐做答覆。就嘛以原題目做標題,括我的答覆也貼佇咱吧。因為本底是以國語/普通話寫的,而且嘛有寫較長,我就無轉換做咱儂話,干焦以兩爿版面無仝,佇段落、嘛佇一寡仔語詞句小可仔做調整。
---------------------------------------------------------------------------------------


1楼2016-01-07 20:30回复
    美洲大陸原產的 花生,peanut/groundnut, 或cacahuete/cacahuate, tlalcacahuatl 等等等稱呼,它可食的部分,是頗如豆子,故稱其為豆;又因可食的這部分,是長在泥土裡,用以做為定語,而有將 peanut 稱為"土豆"。如此而命名,直捷且明晰。
    【閩南語用語用字註:俗寫的"土豆", 在閩南語的本字及正字,實為「塗豆thôo-tāu」。《廣韻》「塗,泥也」。在閩南語,陽平調字「塗thôo」跟陰上調字「土thóo」這兩字詞,皆常用,分用】
    而在閩南語裡面,指稱 potato 這項農產品的稱呼,「馬鈴薯má-lîng-tsî」只是其中之一種稱呼,而且這反可能是從官話引進的借詞/loanword。
    以北京官話當底所制定,1945年後才引進到臺灣由官方強力推廣的語言,國語(aka普通話),這套語文它內含指稱 potato 的用詞,就是「馬鈴薯」(或「洋芋」)。
    指稱potato的稱呼,各地閩南語尚有諸如「荷蘭薯hô-lân-tsî」,「番仔番薯huan-á han-tsî」,「蕳砃薯kan-tan-tsî」(或就「蕳砃kan-tan」),等等等稱呼。


    2楼2016-01-07 20:32
    回复
      (續上)
      我反倒好奇的是,
      指稱 potato/馬鈴薯 這項農作物的多種稱呼當中,本是中土大陸一個地方性的用詞/稱呼,「土豆」,怎在1949年後的新中國,竟然會成為在普通話裡面的優勢普遍稱呼,顯然取代了原本該是較為普遍,且多有書寫使用於官話白話文的諸如「馬鈴薯」或「洋芋」這種稱呼?
      或許這才該是問「为什么?」的問題。
      跟 花生/peanut 同樣原產於美洲新大陸,十五世紀末,舊/新大陸方得以交通後,十六世紀才有機會被引進到舊大陸包括東亞,而成為也是舊大陸(亞歐非洲)重要糧食作物的potato,它可食的部分,至少在直覺外觀上再怎麼瞧,都頗難說它是「豆」,難以跟「豆」的概念連結。
      將 potato/馬鈴薯 稱為「土豆」,而且能成為優勢普遍稱呼,因而反倒是頗為顛覆了。
      畢竟, potato/馬鈴薯 這項農作物的可食部分,大多數人看得到的部分,跟中土原生本有的「薯」或「芋」這種總稱詞/指稱物的概念,較為接近。反而跟「豆」的概念差得頗多。


      3楼2016-01-07 20:36
      回复
        佇遐,紲佇後面有一位朋友做回應,我嘛做回答矣
        ------------------------------------------------------------------------
        後續回應1-1:---
        我也很好奇答主提出的这个问题。
        『本是大陸一個地方性的用詞/稱呼,「土豆」, 怎在1949年後的新中國,竟然會成為在普通話裡面的優勢普遍稱呼,顯然取代了原本該是較為普遍,且多有書寫使用於官話白話文的諸如「馬鈴薯」或「洋芋」這種稱呼? 』我指的是这个问题。(^_^)
        ====================================


        4楼2016-01-07 20:40
        回复
          我對1-1的回應:---
          ----------------------------------------------
          首先,提醒一下語言的一般現象:---
          散佈區域廣大,相當多的人口在使用,相同的一個語言裡面,往往會有頗多的異體(variants)存在。除了語音跟語法(牽涉到虛詞/語法詞甚或句式)的異體現象之外,同物異名,也是其中一現象(這包括一個語言在跟另一個不同語言接觸時所生,不論是局部或全面。國語/普通話就是在跟不同的語言,各地不同的漢語相接觸的語言)。
          這是語言的自然現象。
          【而正是由於一個語言在語音跟語詞等等的異體現象/variations,而造成語言變動不居。因而任何語言,皆會由於時間跟空間的變化,而自然變化。以致,前代語言跟後代的後代的不相通;而且,同一個語言在開枝散葉,同語族人在不同地方,長期分居隔閡之後,而有逐漸形成不同的dialects, 甚至分化成互不相通的語言者】。
          只是,在語詞方面,往往會在諸異體當中,會有較為普遍優勢的講法,不論局部地區或全面普遍優勢。
          而我會有那個問題,是因為對該種農產品,potato,原本在官話/國語/普通話裡邊,顯然最優勢普遍的指稱講法,該是「馬鈴薯」, 「洋芋」;而且這也已經形諸比口語相傳更有力的文字,在文字傳播上面,所使用的指稱詞「馬鈴薯」, 「洋芋」,其地位,在大陸過去六、七十年的語言變化當中,居然會被「土豆」給取代,有頗多大陸的朋友反倒不知potato在國語/普通話有「馬鈴薯」, 「洋芋」這種稱呼。
          這反倒會是比較有趣、值得探源,而且尋其軌跡的問題 ^_^


          5楼2016-01-07 20:51
          收起回复
            學習


            IP属地:福建来自Android客户端7楼2016-01-07 22:19
            回复
              学到了


              IP属地:福建来自iPhone客户端9楼2016-01-08 00:43
              回复
                對即个現象,我嘛感覺足奇怪,毋知為啥物真濟大陸少年家毋知影potato會當叫做「馬鈴薯」,敢是教科書內底統一用「土豆」?我本儂嘛感覺potato佮「豆」好親像一點仔關係嘛無。
                另外,順紲介紹一下新加坡福建話兮叫法。1)kan-tan,2)kan-tang,3)be2-leng5-tsir5 (馬鈴薯)


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2016-01-08 01:38
                收起回复
                  表示花生从不叫土豆...花生叫lua sing(落花生),或者就直接叫hua sing了。
                  土豆就是马铃薯了,ma ling tsi
                  至于蕳砃,漳州我是没听过啦,潮汕倒是用这个词指马铃薯。


                  IP属地:广东11楼2016-01-08 03:00
                  收起回复
                    因为大陆是推北灭方


                    IP属地:福建来自Android客户端14楼2016-01-12 18:26
                    回复


                      IP属地:新加坡15楼2016-01-12 19:51
                      回复


                        来自Android客户端16楼2016-01-13 15:15
                        回复
                          能不能用普通话发帖,虽然我也是闽南人,不然你用语音嘛


                          来自Android客户端17楼2016-01-13 15:17
                          收起回复
                            因为是长在土里的豆,所以叫作土豆。


                            IP属地:福建来自Android客户端18楼2016-01-14 12:43
                            回复