降世神通吧 关注:17,127贴子:246,444

原来这才是科拉的中文名

只看楼主收藏回复



IP属地:福建1楼2014-09-02 18:14回复
    你火星了


    IP属地:马来西亚2楼2014-09-02 18:23
    回复
      祖寇和卡塔拉(暗地里曝光官配什么的)


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2014-09-02 19:30
      收起回复


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2014-09-02 21:44
        收起回复
          还有马可应该其实是马高_(:3」∠)_话说有人截到博林的图吗_(:3」∠)_
             --别看了,再怎么看我也只是一条萌萌的小尾巴而已_(:3」∠)_


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2014-09-02 22:49
          收起回复
            无所谓,写字的那位就是临时翻一下有时候都会记混的。


            IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2014-09-03 00:17
            回复
              官方叫寇拉但天朝不承认


              IP属地:广东7楼2014-09-03 03:31
              收起回复
                考拉


                IP属地:湖北来自Android客户端9楼2014-09-03 14:01
                收起回复
                  zuko有个四个官方中文名


                  来自iPhone客户端10楼2014-09-03 21:49
                  回复
                    其实根据读音,寇拉科拉都不准确,应该叫考拉才对…


                    IP属地:上海来自Android客户端11楼2014-09-03 22:39
                    回复
                      个人认为官方的人物译名说不定是按照粤语的发音系统进行音译。因为马高、寇拉这些名字在普通话的发音与原名并不接近,甚至有点奇怪;然而利用广东话去发音却更加相似。初步推测,制作组的翻译可能是以香港相对通用的拼音法音译出来。而天朝对所有外来语的音译是有严格准则,人名的话,就是参照《世界人名翻译大辞典》,不含在辞典内则按一定的规律翻译,这是天朝翻译的界默认人名翻译方式。而香港则有自己一套的翻译准则,台湾也是,异竟发音有别⋯


                      来自iPhone客户端12楼2014-09-04 13:10
                      回复
                        照片是什么时候照的?


                        IP属地:上海来自Android客户端13楼2014-09-04 23:07
                        回复
                          的确寇拉看起来更像部落的名字


                          来自手机贴吧14楼2014-09-05 21:51
                          回复
                            宝盖上边那一点呢,这是要逼死强迫症啊


                            IP属地:陕西15楼2014-09-06 20:39
                            回复
                              炫酷的表情


                              来自Android客户端16楼2014-09-06 23:20
                              回复