米花学园吧 关注:59,705贴子:1,198,525
  • 65回复贴,共1

【杂谈】比对青文版柯南和长春版的优缺点

只看楼主收藏回复

本人对事物要求较高,所以最近筹钱买了台湾版柯南,因为受不了大陆版的渣画质和翻译。不过,经本人对比,发现台湾版也有不足,大陆版也有好的方面,如下:
(都没拍图见谅!)
1.台湾版封面设计比大陆版幼齿很多,感觉是针对小孩的。。特别是底色好书脊。。这点非常悲剧。大陆版接近原作的封面质感是台湾版永远无法比拟的。但是台湾版装帧多了封套,非常精致,这点跟日本的很像,比大陆版好。
2.翻译自然是台湾版总体远强于大陆版。但是,台湾版有些可能是自己人为润色的,也许会偏离原意。还有人名和语气助词不符合大陆人的口味,这点我觉得既然翻译就不能带有地方口味,毕竟是中文版,应该是标准的不带任何地方色彩的中文,这点大陆版做得基本不错,就是“詹姆斯”翻译为“詹姆士”是个败笔。。。但大陆版在文字达意方面做得远不及台版,翻译也太过于简单和概括,我还是觉得米花学园翻译的是最准确的吧!
3.台湾版印刷基本远强于大陆版!在大陆版72以后的卷数也许还能与台湾版争夺下,但是之前的任何一卷都比不过台版这是肯定的。台版那精致的印刷无限接近日版,挑不出任何瑕疵,让人爱不释手,就是75台币的可能会有印刷模糊的现象,但也比最好的大陆版好些了。。。。
4.台湾版纸张也很不错,不管有否改版或者重印。大陆版那垃圾纸张就不适合印刷,虽然72卷以后好些,改为硬点的纸,但印出来的效果还是不及台版,台版拿在手上非常舒服,纸质很有手感。
5.价格方面自不必说,当然是大陆版便宜很多,台版要20一本,不过筹钱是绝对值得购买的版本!
综上,台版是最适合收藏的中文版柯南漫画!


IP属地:浙江1楼2012-09-17 20:19回复
    台版毕竟主要面向岛内发售,所以翻译的措辞与语气更贴近台湾人的日常腔调。不过确实偶有偏离原意的翻译,大概包含了译者自己的一种一些偏向吧,印象最深的就是台版神秘巴士乘客那话中,灰原在紧张的状态下称呼柯南为新一了


    2楼2012-09-17 20:27
    收起回复
      其实……我就想看长春以后会不会等柯南出完后 出精装珍藏版……=_=


      IP属地:河南4楼2012-09-17 21:21
      收起回复
        台湾的国语对他们来说就是正统的吧


        来自手机贴吧5楼2012-09-17 22:04
        回复
          在长春的表示想问。。。。哪儿有柯南最快得印本。。。?


          IP属地:浙江6楼2012-09-17 22:19
          回复
            我也是收集台版的,我看了台版的73,印刷质量很差,我还上了青文Facebook去建议他们多多注意印刷质量,他们还RT我了呢。台版的翻译似乎有自己的风格,世良第一次叫柯南时还加了个“小弟”这两个字,叫柯南为“柯南小弟”。世良自我介绍时说成“敝姓世良”呢。
            台版第75卷预计是10月出书,不过也不能肯定的

            


            IP属地:新加坡7楼2012-09-18 00:30
            收起回复
              直接买日版的无视之


              8楼2012-09-18 09:16
              收起回复
                等完结收一套精装的


                IP属地:河南9楼2012-09-19 09:39
                收起回复
                  长春版的不完全汉化


                  IP属地:湖北来自掌上百度10楼2012-09-19 12:46
                  收起回复
                    一直看的都是大陆版


                    IP属地:安徽来自Android客户端12楼2012-09-20 20:40
                    回复
                      ——别的版本无缘看啊……
                      ——香港的怎么样?


                      IP属地:广东13楼2012-09-20 22:43
                      收起回复
                        新加坡版已经出到第76卷了
                        论印刷质量,新加坡版是很完美,甚至比台湾版更好,翻译倒还说得过去,不过还是台湾版好多了,新加坡版语法有些不大好,而且新加坡版总是会出现一些错别字,比如“暴躁”写成“爆躁”,更可笑的是每次都把“昴”写成“昂”。


                        IP属地:新加坡14楼2012-09-23 15:35
                        收起回复
                          卡拉OK杀人事件那几首歌,青文版里都用中文歌来代替了……虽然感觉很不适应,但想必是版权问题不得不这样处理吧,而且咱们看着有亲切感,不得不说青文这样处理还挺用心的。
                          还有赤木英雄弟弟被绑那里,“东京青山队”和“大阪刚昌队”也是同样的处理吧……


                          15楼2012-10-15 14:20
                          收起回复
                            我为什么突然看到十二年前的帖子


                            IP属地:浙江来自Android客户端16楼2024-04-29 15:55
                            回复